Interjú

Sol Elvira Pérez Torres Lara
Mexikó, Baja California, Mexicali

Spanyol

Pues para efectos de tener una mejor fluidez, si la persona no domina muy bien el español o el inglés pues sería mejor tener al intérprete porque éste nos va a dar no solamente la traducción literal de lo que se está diciendo, pero también va a ser una persona que conozca la cultura a la que está ayudando a traducir y le va a poder dar una, una interpretación más en contexto de lo que se está diciendo, y tomando en cuenta la cultura de los dos países.

Magyar

Hát ahhoz, hogy folyékonyabban menjenek a dolgok, ha az illető nem beszéli igazán jól a spanyolt vagy az angolt, akkor jobb ha van tolmács, mert az nem egyszerűen csak az elhangzottak szószerinti fordítását adja át, hanem egyszersmind olyasvalaki, aki ismeri azt a kultúrát, melyről fordít és olyan értelmezés­sel egészítheti ki, ami jobban kontextus­ba helyezi az elhangzottakat, és figyelembe veszi a két ország kultúráját.

Vissza a téma gyűjtőoldalára

Una colección de recursos de web para estudiantes del idioma español.   A collection of online resources for Spanish language learning.

Nyelvi alapok

Nyelvgyakorlás

Játékos tanulás



Források

Nyelvi szolgáltatások


Igeragozás

Írd be az ige főnévi igenévi formáját (saber, andar stb.) csupa kisbetűvel

 


Az oldalon...

...egy rövid spanyol interjú és annak - eredeti, valamint magyarra fordított - szövege található.

Az interjúk főoldala

©2005-2010 E-spanyol.hu

Az oldal címe:

Médiaajánlat | Honlaptérkép