Az alábbiakban az erdei házikó meséjét olvashatod el spanyolul. Hogyan gyakorolhatod a nyelvet?
- Ha olvasás közben az ismeretlen szavak fölé viszed az egeret, sok esetben megjelenik a magyar jelentés (nem mindenhol, hiszen bizonyos meglévő szókincset azért feltételezünk).
- Ha a kérdőjelre kattintasz, megjelenik a mese előző bekezdésének fordítása. Ha elolvastad, zárd vissza az X-re kattintva!
- A mese után szószedetet, illetve egy kis feladatsort találsz.
A mese
El Conejito vivía en su casita del bosque. Era bondadoso y siempre estaba dispuesto para ayudar a quienes necesitaban de él. Por eso, cuando el Lobo le pidió refugio en la casita para librarse del frío, no vaciló en abrirle la puerta para que se calentara junto al fuego. [?]
A nyuszi erdei házikójában éldegélt. Jószívű volt, és mindig szívesen segített azokon, akik rászorultak. Ezért amikor a farkas kért menedéket házában a hideg elől, habozás nélkül kitárta előtte ajtaját, hogy az megmelegedhessen a tűznél. [X]
Pero el ingrato y malvado Lobo, una vez dentro de la casita, le amenazó al infeliz Conejito y le hizo salir de ella.
— ¡Fuera de aquí! Ahora, esta casa es mía, y no quiero conejos en ella.
Y el pobre conejito salió de su casita. [?]
A gonosz és hálátlan farkas azonban amint odabent volt, megfenyegette a szerencsétlen nyuszit, és elzavarta a házból.
— Ki innen! Most már ez az én házam, és nem akarok nyulakat látni benne.
Szegény nyulacska így hát eljött házából. [X]
En el camino se encontró con el Gatito.
— ¿Porqué lloras? - le preguntó el Gatito.
— ¡Pobre de mí! El Lobo me ha robado mi casita del bosque. ¿Qué voy a hacer ahora?
— ¡No te apures! Ahora mismo voy a decirle al Lobo que te la devuelva. Verás como lo consigo. [?]
Az úton összetalálkozott a cicával.
— Miért sírsz - kérdezte a cica.
— Jaj nekem! A farkas elvette tőlem a kis erdei házacskámat. Mihez kezdjek most?
— Ne aggódj! Most rögtön szólok a farkasnak, hogy adja vissza házadat. Meglátod, sikerülni fog. [X]
Y se fueron a la casita.
— Oiga usted, señor Lobo. Esta casa no es suya, sino que es de mi amigo el Conejito. De manera que va usted a salir de ella ahora mismo, para que entre su verdadero dueño.
— Gatillo insignificante ¿Sabes lo que te digo? Que como no te apartes de mi vista antes de que me enfade, te voy a medir las costillas con este hermoso garrote que tengo en gran estima. [?]
Így hát elmentek a házikóhoz.
— Idehallgass, farkas koma. Ez a ház nem a tiéd, hanem barátomé, a nyuszié. Úgyhogy most azonnal hagyd el, hogy jogos tulajdonosa bemehessen.
— Te kis semmirevaló cicuska, tudod, mit mondok neked? Takarodj a szemem elől, mielőtt megharagszom, vagy elpáhollak ezzel a furkósbottal, amit nagy becsben tartok. [X]
Ahora los dos empezaron a llorar.
— ¿Por qué lloráis? - les preguntó el buen Asno que pasó por allí.
— ¡Pobre de nosotros! El malvado Lobo se ha apropiado de la casita del bosque.
— Vaya; no quiero veros llorar. Ahora mismo le diré al Lobo que deje libre la casa. [?]
Most már mindketten sírva fakadtak.
— Miért sírtok? - kérdezte őket a derék szamár, aki éppen arrajárt.
— Jaj nekünk! A gonosz farkas elvette az erdei házikót.
— Jól van, nem akarok több sírást látni. Most rögtön szólok a farkasnak, hogy hagyja ott a házat. [X]
Pero el Lobo así gritó:
— ¿Libre, dices? Como no os vayaís los tres lejos de aquí, con este grueso garrote os voy a moler los huesos. Y a ti, buen Asno, el primero, por meterle en asuntos ajenos. ¡Fuera de aquí!
— ¡Ay, ay, ay, ay! - lloraban todos. [?]
Ám a farkas így kiáltott:
— Azt mondod, hagyjam itt? Ha mindhárman nem tágultok innét minél messzebbre, ezzel a vastag furkósbottal töröm össze a csontjaitokat. Elsőként a tiédet, derék szamár, amiért mások dolgába ártod magad. El innét!
— Jaj, jaj, jaj - sírtak mindannyian. [X]
De repente apareció el Perro de caza por allí.
— Secad vuestras lágrimas - dijo el Perro de caza - y calma tu desconsuelo, Conejito, porque voy a ser yo, y no vosotros el que devuelva la paz en esta zona del bosque. Id a esconderos detrás de aquellos matorrales. [?]
Egyszercsak megjelent a vadászkutya.
— Szárítsátok fel könnyeiteket - mondta a kutya - és feledd bánatod, nyuszi, mert nem ti, hanem én leszek az, aki újból békét teremt az erdőnek ebben a szegletében. Menjetek és bújjatok el abban a bozótosban. [X]
Se acercó el perro hasta detrás de la casita, y comenzó a ladrar muy fuerte, diciendo:
— Venga pronto señor cazador, y ponga a punto su escopeta, porque el olfato me dice que dentro de esta casita está escondido el Lobo que venimos buscando.
— ¿Qué es lo que estoy oyendo? - se dijo el Lobo muy apurado - Como no salgo corriendo, me van a llenar el cuerpo de perdigones. [?]
A kutya a házikó mögé ment, és hangosan ugatni kezdett:
— Jöjjön gyorsan, vadász uram, és töltse a puskáját, mert az orrom az mondja, hogy ebben a házikóban rejtőzik a farkas, akinek a keresésére indultunk.
— Mit hallok? - szólt a farkas bajt szimatolva - Ha nem szaladok el innét, söréttel lyuggatják ki bundámat. [X]
Huyó el malvado Lobo lleno de gran miedo, y jamás volvió a recorrer aquellas praderas. Con lo cual el Conejito recobró su casita y celebró en ella una fiesta como premio al comportamiento de sus buenos amigos. [?]
A gonosz farkas nagy rémülten elmenekült, és soha többé nem tért vissza arra a vidékre. Így hát a nyuszi visszaszerezte házikóját és jóbarátai segítségének elismeréséül rendezett egy mulatságot. [X]
Összes magyar megnyitása | Összes magyar bezárása
Szószedet
Igék
spanyol | magyar |
---|---|
amenazar | fenyeget |
apartarse | eltávozik, kitér |
apropiarse | kisajátít |
calentarse | megmelegedik |
calmar | megnyugtat |
celebrar | rendez, ünnepel |
conseguir | elér |
dejar libre | békén/szabadon hagy |
devolver | visszaszolgáltat |
enfadarse | megharagszik |
esconderse | elbújik, rejtőzik |
estar dispuesto | készen áll |
huír | elmenekül |
ladrar | ugat |
librarse | megszabadul |
medir las costillas | elpáhol |
meterle | beleavatkozik |
moler | morzsol, őröl |
poner a punto | élesre állít |
recobrar | visszaszerez |
vacilar | habozik |
Főnevek
spanyol | magyar |
---|---|
el asno | szamár |
el asunto | ügy, dolog |
el bosque | erdő |
la caza | vadászat |
el cazador | vadász |
el comportamiento | viselkedés, magatartás |
el desconsuelo | bánat |
el dueño | tulajdonos |
la escopeta | vadászpuska |
la estima | megbecsülés |
el garrote | furkósbot |
el gatillo | cica |
el hueso | csont |
la lágrima | könny |
el matorral | cserjés |
el olfato | szaglás, szimat |
el perdigón | sörét |
la pradera | mező, rét |
el premio | jutalom |
el refugio | menedék |
Melléknevek
spanyol | magyar |
---|---|
ajeno | idegen, kívülálló |
bondadoso | jóságos |
dispuesto | készséges |
infeliz | szerencsétlen |
ingrato | hálátlan |
insignificante | jelentéktelen |
malvado | gonosz |
verdadero | igazi |
Egyéb
spanyol | magyar |
---|---|
con lo cual | ezzel |
de manera que | úgyhogy |
de repente | hirtelen |
¡no te apures! | sebaj! |
¡pobre de mí! | jaj nekem! |
¡pobre de nosotros! | jaj nekünk! |
una vez | amint |