Szóbeli megállapodások írásba foglalása
Az alábbiakban rövid videók listája található. E videókban spanyol anyanyelvű interjúalanyok nyilatkoznak az üzleti élet valamilyen (általában kulturális) jellemzőjéről.
A spanyolul elhangzottak a könnyebb érthetőség érdekében írásos formában is olvashatóak, amit a magyar fordítás követ.
Az interjúk listája alatt a témához kapcsolódó háttérinformáció és szószedet áll rendelkezésre.
***
Az interjú-videók
Alfredo Cavazos | csak audio Mexikó, Nuevo León, Monterrey "El énfasis que se pone en México para poner todo por escrito..." | |
Luz Espinoza de Magdits | csak audio Peru, Lima "OK, respecto a esta pregunta si es que en nuestro país tenemos que escribir o no escribir..." | |
Claudia Vila | csak audio Peru, Lima "Bueno, creo que en el término de negociación, poner las cosas por escrito..." | |
Enrique Vila Naranjo | csak audio Peru, Lima "Todo arreglo de negocios acá en Lima, Perú es certificado por escrito..." |
Kulturális háttér
Semmi kétség afelől, hogy - az üzleti élet komplex természetéből következően - a szerződéseket és megállapodásokat írásba kell foglalni. Ezzel minden válaszadó egyetért. Viszont - mint Alfredo Cavazos mondja - a latin-amerikaiaknak arra szintén szükségük van, hogy bizalmi kapcsolatba kerüljenek a másik féllel. Ez a bizalom túlmutat azon, hogy mindent írásba kelljen foglalni.
A szociológusok ekkor tág kontextusú kultúráról beszélnek - a latin-amerikai is ilyen -, amely nagyban támaszkodik a dolgok értelmezésében az előzetesen kialakított kontextusra (például beszélgetésekre, kapcsolatokra, közös élményekre stb.). A szűk kontextusú kultúrák - mint az észak-amerikai is - jobban alapoznak a kimondott és leírt szavakra a kommunikációban.
Ez persze általánosítás, de elég, ha belegondolunk, mit kell írásba foglalni két idegen között, és mit két testvér között, akik évek óta együtt dolgoznak. A két testvér között olyan kötelék van, ami szükségtelenné teszi bizonyos dolgok írásba foglalását; míg két idegen között nincs ilyen kötelék. A bonyodalom a személyes és a hivatalos területek különválasztásánál van.
Ezért van például az is, hogy jó néhányan negatívan reagálnak a "házassági szerződés" gondolatára, hiszen itt ütköznek a személyes elemek (a férj és feleség közti kapcsolat), valamint a hivatalos, jogi szempontok (ki milyen vagyontárgyakat visz a házasságba). Hasonló konfliktust okozhat, ha egy tág kontextusú kultúrából származó üzleti partnert arra kérnek, hogy foglaljon írásba dolgokat.
Kapcsolódó szókincs
aceptación | elfogadás |
avalar | kezeskedik |
carta fianza bancaria | banki kezességvállalás |
carta proforma | proforma okmány |
certificación | igazolás |
confianza | bizalom |
constancia | tanúsítvány |
contrato por escrito | írásos szerződés |
dejar por sentado | elrendez |
énfasis | hangsúly |
firmar | aláír |
garantía | garancia |
honorario | honorárium |
llegar a un acuerdo | megállapodásra jut |
poner por escrito | írásba foglal |
por escrito | írásban |
proveedor | szállító, szolgáltató |
resumir | összefoglal |
vigencia | érvényesség, hatály |
Eredeti forrás:
Cultural Interviews: Latin America
http://www.laits.utexas.edu/ laexec/laexec.html
Készítette: Dr. Orlando R. Kelm
Liberal Arts ITS, University of Texas at Austin