Caperucita Roja y el Lobo - Piroska és a farkas

Az alábbiakban Piroska és a farkas meséjét olvashatod el spanyolul. Hogyan gyakorolhatod a nyelvet?

  1. Ha olvasás közben az ismeretlen szavak fölé viszed az egeret, sok esetben megjelenik a magyar jelentés (nem mindenhol, hiszen bizonyos meglévő szókincset azért feltételezünk).
  2. Ha a kérdőjelre kattintasz, megjelenik a mese előző bekezdésének fordítása. Ha elolvastad, zárd vissza az X-re kattintva!
  3. A mese után szószedetet, illetve egy kis nyelvtani segédletet találsz.
  4. Végül pedig keresztrejtvény segítségével elevenítheted fel a történet szókincsét.


A mese

En cierto pueblo, cerca de un bosque, vivía una bellísima niña, tan linda que parecía angelito. Su madre estaba tan contenta con los encantos de su hija, que casi vivía loca de felicidad. Pero más contenta aún se mostraba su abuelita, que no hallaba la manera de demostrarle cuánto la quería. La tenía abrumada de regalos y fue precisamente su abuelita la que le hizo un hermoso sombrerito en forma de caperuza, de color rojo. Desde entonces la llamaron Caperucita Roja. [?]

Egy faluban, az erdő mellett élt egyszer egy szépséges lányka, olyan bájos, hogy szinte angyalnak tűnt. Édesanyja teljesen odavolt tüneményes kislányától, de még nála is inkább a nagymama, aki azt sem tudta, hogy mutassa ki az iránta érzett szeretetét. Elhalmozta ajándékokkal, és ő volt az, aki egy kapucni formájú aranyos kis piros kalpagot készített neki. Ettől fogva hívták Piroskának. [X]

Cierto día, al llegar a casa la Caperucita Roja, después de haber jugado mucho con sus amiguitas, vio sobre la mesa unos sabrosos pasteles. Creyendo que eran para ella, preguntó a su madre si podía comerlos. [?]

Egy nap, amikor Piroska hazaért, miután barátnőivel játszott, az asztalon megpillantott néhány ízletes süteményt. Azt gondolta, neki készültek, és megkérdezte édesanyját, megeheti-e őket. [X]

Piroskát anyukája elküldi a nagymamához

— Son para tu abuelita; la pobre está muy enferma. — replicó su mamá — Le llevarías esos pasteles y este tarrito de dulce.
— Sí, mamita, sí; tal vez con esos regalitos mi abuela se pondrá mejor.
— Pues, entonces prepáralo todo y llévaselo. [?]

— A nagymamádnak készültek; szegény nagyon beteg. — felelte anyukája — Majd elviszed neki ezeket a süteményeket és ezt az edényke édességet.
— Igen, anyu, persze; talán ezektől az ajándékoktól jobban lesz a nagyim.
— Akkor hát készítsd össze és vidd el neki. [X]

Caperucita metió en una cesta todo lo que su mamá le había dicho, dio un beso a su madre y salió rumbo a la casa de la abuelita, quien quedaba al otro lado del bosque. [?]

Piroska mindent, amit anyukája mondott, bepakolt egy kosárba, adott édesanyjának egy puszit, és elindult a nagymama háza felé, aki az erdő túloldalán lakott. [X]

Avanzaba Caperucita Roja cantando de alegría, cuando al atravesar el bosque se encontró con el señor Lobo, que estaba más hambriento que nunca. La pequeña era un exquisito bocado para sus afilados dientes. Mas, cuando abría ya su fea boca, divisó muy cerca de allí unos leñadores. Se escondió cuanto pudo, y pasó cerca de la niña diciendole con voz fingida: [?]

Vidáman énekelve haladt Piroska, amikor az erdőn átkelve találkozott a farkassal, aki olyan éhes volt, mint még soha. Éles fogaira a kislány ízletes falat volt. Azonban amikor már nyitotta rusnya pofáját, a közelben észrevett néhány favágót. Elrejtőzött, amennyire tudott, és a lányka közelébe osonva elváltoztatott hangon szólt hozzá: [X]

— ¡Qué bonita eres niña! ¿Cuál es tu nombre?
— Me llaman Caperucita Roja.
— ¡Aján, aján! !Precioso nombre es el tuyo. ¿Y a dónde vas tan solita?
— Voy a visitar a mi abuelita. ¿Ves esta cesta? Pues dentro llevo pasteles y un tarrito de dulce que mi mamita me dio para ella. [?]

— Milyen kedves kislány! Hogy hívnak?
— Piroskának.
— Gyönyörű neved van. És hová mész ily magányosan?
— A nagymamámhoz megyek. Látod ezt a kosarat? Ebben viszem neki a süteményeket és egy edényke édességet, amit anyukám küldött. [X]

Piroska és a farkas az erdőben

La pequeña, como niña bien educada que era, contestaba con amabilidad al señor Lobo sin maliciar el peligro que corría. [?]

A kislány, mivel jólnevelt gyermek volt, barátságosan felelt a farkasnak, nem is sejtve, hogy milyen veszélyben van. [X]

— ¡Aján, aján! ¿así que tu abuelita está enferma? ¡Caramba! ¿Y está muy lejos de aquí la casa de tu abuelita?
— ¡Mucho! — respondió Caperucita Roja —, me falta aún la mitad del camino. ¿Ves ese molino allá lejos?
— ¿En ese molino vive tu abuelita?
— En el molino no; cerca de él, en la primera casa de la aldea. [?]

— Szóval a nagymamád beteg? Hát az baj! És nagyon messze van innen a nagyid háza?
— Nagyon! — válaszolta Piroska — még az út fele hátravan. Látod azt a malmot ott a távolban?
— Abban a malomban lakik a nagymamád?
— Nem a malomban, hanem a közelében; a falu első házában. [X]

Pensó un largo rato el señor Lobo, y de frotarse con las patas el hocico, que estaba humedecido de gusto, le dijo: [?]

Gondolkodott egy ideig a farkas, és mancsával az étvágytól nyáladzó pofáját dörzsölgetve azt mondta: [X]

— ¿Sabes lo que he pensado Caperucita? Te acompañaré para vistarla yo también.
— ¿Tú conoces a mi abuelita?
— No, pero deseo conocerla.
— Bueno, entonces vamos los dos a ver a mi abuelita.
— ¡Perfectamente! Iremos los dos, pero separados. Yo iré por el camino que cruza el bosque y tú por el de su alrededor, y de esta manera veremos quién llega primero a la casa de tu abuelita. [?]

— Tudod, mire gondoltam, Piroska? Én is elkísérlek, hogy meglátogassam.
— Ismered a nagyimat?
— Nem, de szeretném megismerni.
— Akkor hát menjünk ketten a nagymamámhoz.
— Remek! Menjünk ketten, de külön. Én megyek azon az úton, ami keresztezi az erdőt, te pedig körbe, és így meglátjuk, melyikünk érkezik hamarabb a nagymamád házához. [X]

Después de decir estas palabras, partió el señor Lobo a todo correr. El muy sabido había dejado a Caperucita el camino más largo para llegar antes que ella y esperarla. [?]

Miután ezt mondta, a farkas sietve el is indult. A ravaszdi Piroskának hagyta a hosszabbik utat, hogy előtte érjen oda és már várhassa. [X]

El señor Lobo necesitó poco tiempo para llegar a la casa en que vivía la abuelita de Caperucita Roja. Tocó la puerta, y desde adentro la abuelita enferma preguntó:

— ¿Quién llama?
— Caperucita Roja — dijo el señor Lobo cambiando la voz — te traigo unos pasteles y un tarrito de dulce. [?]

A farkasnak nem kellett sok idő, hogy megérkezzen a házhoz, ahol Piroska nagymamája lakott. Bekopogott az ajtón, mire odabentről a beteg nagymama azt kérdezte:
— Ki kopog?
— Piroska, — mondta a farkas, hangját elváltoztatva — hoztam neked egy kis süteményt és egy edényke édességet. [X]

La anciana, creyendo que era su nieta, contestó:

— Entra queridita. Alza el pestillo y empuja un poco la puerta.

Así lo hizo el malvado, y apenas entró echose sobre la viejecita y se la comió de un bocado. [?]

Az idős asszony azt hitte, az unokája az, és így válaszolt:
— Gyere be, drágaságom. Emeld fel a kallantyút és told be az ajtót.
A gonosz farkas így is tett, s amint belépett, rávetette magát a nénikére és egy falásra megette. [X]

Poco después llegaba Caperucita y hallar cerrada la puerta la golpeó suavemente.

— ¿Quién llama? — contestó con voz ronca el señor Lobo.

La niña se asustó al escuchar esa voz tan fea, pero se imaginó que su abuelita se encontraba resfriada.

— Soy Caperucita, tu nietecita, que te trae unos pasteles y un tarrito de dulce — dijo la pequeña — ¡Pero qué ronca estás! [?]

Nemsokkal később megérkezett Piroska, és amikor zárva találta az ajtót, óvatosan bekopogott.
— Ki kopog? — felelt rekedtes hangon a farkas.
Amikor e rusnya hangot meghallotta, a kislány megijedt, de azt gondolta, hogy a nagymamája megfázott.
— Piroska vagyok, a kisunokád, aki süteményeket és édességet hozott neked — mondta a lányka — De milyen rekedt a hangod! [X]

El lobo fingió entonces la voz:

— No hagas caso, pequeña; empuja la puerta y entra.

Caperucita entró confiada a tiempo que el terrible animal escondía la cabeza bajo las frazadas. [?]

A farkas ekkor elváltoztatta hangját:
— Ne is törődj vele, kicsim; told be az ajtót és gyere be.
Piroska gyanútlanul belépett, miközben a rettentő állat fejét a takarók alá rejtette. [X]

A farkas nagymamának álcázva, és Piroska

— ¿Cómo te sientes? — preguntó la niña, acercandose a la cama.
— Muy resfriada — respondió el señor Lobo dulcificando la voz —, cierra bien la puerta.
— ¿Dónde pongo estas cosas que me dio mamita para tí?
— Ponlas encima de la mesa y ven acostarte conmigo. [?]

— Hogy érzed magad? — kérdezte a kislány az ágyhoz közeledve.
— Nagyon meg vagyok fázva, — felelte a farkas, meglágyítva hangját — jól csukd be az ajtót.
— Hová tegyem mindazt, amit anyukám neked küldött velem?
— Tedd csak az asztalra és gyere bújj ide mellém. [X]

Caperucita se acostó. Ya en la cama exclamó:

— ¡Qué grandes tienes los brazos hoy, abuelita!
— Es para poderte abrazar mejor. — respondió el señor Lobo.
— ¡Qué grandes las piernas!
— Es para correr mejor, linda mía.
— Pero, abuelita, ¡qué orejas tan grandes tienes!
— Son para oírte mejor, mi pequeña. [?]

Piroska odabújt, és amikor már az ágyban volt, felkiáltott:
— Milyen nagyok most a karjaid, nagyi!
— Azért, hogy jobban ölelhessek velük — felelt a farkas.
— Milyen nagyok a lábaid!
— Azért, hogy gyorsabban fussak, kedveském.
— De nagyi, milyen nagyok a füleid is!
— Azért, hogy jobban halljalak, kicsim. [X]

Se produjo breve silencio. Al fin, Caperucita preguntó:

— Pero abuelita ¿y esos enormes dientes que tienes?
— ¡Son para poderte comer mejor!

Y el feroz animal se arrojó sobre la niña para devorarla. [?]

Rövid csend támadt. Végül Piroska azt kérdezte:
— De nagyi, és azok a hatalmas fogaid?
— Azok arra valók, hogy könnyebben megegyelek!
És a kegyetlen vadállat rávetette magát a kislányra, hogy felfalja. [X]

Pero Caperucita profirió fuertes gritos, que al ser escuchado por unos leñadores, hicieron que éstos corrieran presto a la casita, donde mataron al terrible lobo.

Desde ese día la linda Caperucita contaba a sus amiguitos lo que le había sucedido, y les aconsejaba con cuánto cuidado deben escoger a sus amistades, pues las malas compañías y los malos amigos suelen dar las desagradables sorpresas del malvado lobo. [?]

Piroska azonban olyan hangosat kiáltott, hogy amikor azt meghallotta néhány favágó, azonnal odasiettek a házikóhoz, ahol megölték a rettenetes farkast.

Attól fogva meséli a kis Piroska barátnőinek, hogy mi is történt vele, és arra figyelmezteti őket, hogy nagy körültekintéssel kell megválasztaniuk barátaikat. A rossz társaság és rossz barátok olyan kellemetlen meglepetéseket okozhatnak, mint a gonosz farkas. [X]

(Perrault)

Összes magyar megnyitása | Összes magyar bezárása


Szószedet

spanyolmagyarspanyolmagyar
abrazarölelhallartalál, lel
abrumarelfojthermososzépséges
acercarközeledik, közelít(el) hocicoorr, pofa
aconsejartanácsolhumedecerátnedvesít
afiladoéles(el) largo ratohosszú idő
(la) alegríaöröm, vidámság(el) leñadorfavágó
(la) amabilidadkedvességlindobájos
(el) angelitoangyalkamaliciargyanakszik, gyanít
asustarsemegijed(el) malvadoa gonosz
atravesarkeresztülmegy(la) mitada fele valaminek
bellísimoszépséges, gyönyörű(el) molinomalom
bien educadojól neveltmostrarsebizonyul (vminek)
(el) bocadofalat(el) pastelsütemény
(la) caperuzakapucni(el) peligroveszély
(la) cestakosárperfectamentetökéletesen
comer de un bocadoegy falásra megesz(el) pestilloretesz, tolózár
(el) consejotanácspobreszegény
devorarbekebelez, fölfalponerseválik valamivé
divisarészreveszponerse mejorjobban van
dulcificarmegédesítpreciososzép, gyönyörű, drága, értékes
empujarlök, taszít, benyomproferirkimond, kifejt
(el) encantoelragadtatásrapidamentegyorsan
esconderseelrejtőzikresfriadomeghűlt
estar hambrientoéhesroncorekedt
exquisitopompás, kitűnő, ínyenc(el) rumboirány
faltarsehiányoznisolitoegyedül
ferozvad, vérengzősucedermegtörténik
fingirtettet, színlel(el) tarroköcsög, tejeskanna
(la) frazadatakaró(la) viejecitanénike
frotarsemegdörzsöl(la) vozhang


Egy kis nyelvtan

Kicsinyítő képző

angel → angelito
abuela → abuelita
sombrero → sombrerito
caperuza → caperucita
amiga → amiguita
tarro → tarrito
regalo → regalito
querida → queridita
vieja → viejecita
nieta → nietecita
mamá → mamita
casa → casita

Felszólítás

(tegező formában)

preparar, llevar → prepáralo todo y llévaselo
entrar → entra queridita
alzar → alza el pestillo
hacer → no hagas caso
cerrar → cierra bien la puerta
poner → ponlas encima de la mesa
venir → ven acostarte conmigo

Folyamatos múlt (pretérito imperfecto)

(1. szám 3. személy)

vivir → vivía
abrir → abría
parecer → parecía
tener → tenía
poder → podía
estar → estaba
mostrar → mostraba
hallar → hallaba
es → era

Elbeszélő múlt (pretérito indefinido)

preguntar → preguntó
replicar → replicó
meter → metió
esconder → escondió
comer → comió
partir → partió
proferir → profirió
hacer → hizo
dar → dio
ver → vio
decir → dijo
producir → produjo

Keresztrejtvények

A spanyol megoldásokat úgy tudod megadni, ha rákattintasz a meghatározásra. Mellékneveknél a hímnemű formát írd be! Ha a helyes választ beírod alulra, kapsz egy újabb keresztrejtvényt!

 

 

 

 

 

Una colección de recursos de web para estudiantes del idioma español.   A collection of online resources for Spanish language learning.

Nyelvi alapok

Nyelvgyakorlás

Játékos tanulás



Források

Nyelvi szolgáltatások

Igeragozás

Írd be a spanyol ige főnévi igenévi formáját (saber, andar stb.)   ñ  

 


Vissza ide:
Spanyol mesék

©2005-2017 E-spanyol.hu

Az oldal címe:

Médiaajánlat | Honlaptérkép