Los tres cochinillos - A három kismalac

Az alábbiakban a három kismalac meséjét olvashatod el spanyolul. Hogyan gyakorolhatod a nyelvet?

  1. Ha olvasás közben az ismeretlen szavak fölé viszed az egeret, sok esetben megjelenik a magyar jelentés (nem mindenhol, hiszen bizonyos meglévő szókincset azért feltételezünk).
  2. Ha a kérdőjelre kattintasz, megjelenik a mese előző bekezdésének fordítása. Ha elolvastad, zárd vissza az X-re kattintva!
  3. A mese után szószedetet, illetve egy kis feladatot találsz.


A mese

Az első kismalac szalmából épített házat

Un día salieron por el mundo tres cochinillos a probar fortuna. No caminaban mucho, cuando encontraron con un hombre, que tenía mucha paja. Le dijo el primero cochinillo:
— Por favor, señor ¿puede darme algunas pajas? Necesito para hacerme una casita.
— Con mucho gusto - le replicó el buen hombre y le dio pajas. [?]

Egy nap három kismalac nekivágott a világnak, hogy szerencsét próbáljon. Még nem jutottak messzire, amikor találkoztak egy emberrel, kinél sok szalma volt. Az első malac azt mondta neki:
— Uram, tudna nekem adni egy kis szalmát? Egy házikó építéséhez kellene.
— Nagyon szívesen - felelte a jó ember, és adott neki szalmát. [X]

Por allí vivió un viejo lobo, muy taimado. Al ver el apetitoso lechón, resolvió prepararse con él una opípara cena. Al caer la tarde el lobo se encaminó a la nueva casita, y cuando hubo llegado a la puerta gritó:
— Cochinillo ¿se puede pasar? [?]

Élt arrafelé egy fondorlatos vén farkas. Amikor meglátta az étvágygerjesztő malacot, elhatározta, hogy fejedelmi vacsorát készít belőle. Az este közeledtével a farkas felkerekedett az új házikó felé, és mikor az ajtajához ért, így kiáltott:
— Kismalac, bemehetek? [X]

A farkas ráfújt a szalmakunyhóra, mire az összedőlt

Reconoció el cochinillo por la voz, contestó:
— No, no, que me vas a matar.
— Sí ¿eh? - añadió el lobo - Pues vas a ver cómo a fuerza de resoplidos te echo la casa al suelo.
Y dicho esto se puso a dar bufidos con tal fuerza que la casa se vino abajo. Saltó entonces sobre su amedrentada víctima y la comió relamiéndose de gusto. [?]

A kismalac felismerte a hangot, és azt válaszolta:
— Nem, mert megeszel.
— Hát úgy? - mondta a farkas - Akkor majd meglátod, miként rombolom földig a házadat egy fújással.
Amint ezt kimondta, olyan erősen ráfújt a házra, hogy az összedőlt. Ekkor aztán ráugrott megrettent áldozatára és nagy élvezettel felfalta. [X]

El segundo cochinillo encontró con otro hombre que llevaba muchos palos.
— ¿Puede regalarme algunos palos, para hacerme una cabañita?
— Con mil amores - respondió el hombre, y le dio muchos palos al cochinillo. [?]

A második kismalac egy olyan emberrel találkozott, akinél sok fa volt.
— Adna nekem néhány fát, hogy építhessek magamnak egy kis kunyhót?
— Ezer örömmel - válaszolt az ember, és egy nagy csomó fát adott a kismalacnak. [X]

A második kismalac fát kért, hogy abból építsen házat

Él llevó los palos y con ellos construyó una linda casita. Pero por la noche se acercó nuevamente el lobo a la puerta, y dijo en voz alta.
— Cochinillo, ¿se puede pasar?
— ¡No, porque me vas a matar! - respondió el puerquecito.
— ¿No? Entonces vas a ver cómo a fuerza de resoplidos te echo la casa al suelo. [?]

Az pedig vitte a fát, és épített belőle egy csinos kis házat. De este megint csak odament a ház kapujához a farkas, és nagyhangon azt mondta:
— Kismalac, bemehetek? — Nem, mert megeszel - felelt a malacka.
— Szóval nem? Akkor majd meglátod, miként rombolom földig a házadat egy fújással. [X]

Y el furioso lobo sopló con tanta furia que la cabaña se vino abajo. Saltó entonces sobre su amedrentada víctima y la comió relamiéndose de gusto. [?]

És a mérges farkas olyan dühvel fújt rá, hogy a kunyhó összedőlt. Ekkor aztán ráugrott megrettent áldozatára és nagy élvezettel felfalta. [X]

El tercero cochinillo se había levantado con la cabeza muy despejada la mañana que emprendió el viaje. Tropezó con un hombre que conducía un carro cargado de ladrillos. El cochinillo pregunta:
— ¿Podría darme unos cuantos ladrillos para hacerme una casita?
— Con todo gusto - contestó el buen hombre y le dio ladrillos al cochino. [?]

A harmadik kismalac friss kedvvel kelt azon a reggelen, amikor nekivágott az útnak. Akivel ő futott össze, egy kocsival volt, a kocsi pedig tele téglákkal. Azt kérdezte a kismalac:
— Tudna nekem egy pár téglát adni, hogy házat építhessek? — Szíves örömest - felelte a jó ember és adott a malacnak téglát. [X]

A farkas rávetette magát a védtelen kismalacra

Así el tercero cochinillo edificó una casa con ladrillos. Al poco rato llegó el viejo lobo y llamó a la puerta.
— Cochinillo, ¿puedo pasar?
— ¡No, porque me matas!
— ¿Sí? Pues a resoplidos te echaré la casa abajo. [?]

Így hát a harmadik kismalac téglából épített házat. Nemsokára megérkezett a vén farkas és bekopogott.
— Kismalac, bemehetek? — Nem, mert megeszel!
— Úgy? Akkor egy fújással összedöntöm a házadat. [X]

Y comenzó a dar fuertes bufidos. Pero la casa de ladrillos mantenía firme. Marchóse encolerizado y a los pocos momentos volvió más tránquilo.
— Cochinillo - le dijo dulcemente - Conozco un lugar, donde hay muchos maíces. Si tu mañana temprano sales de la casa, yo te voy a mostrar. [?]

Nekiveselkedett és erősen ráfújt a házra. A téglaház azonban szilárdan állt. A farkas dühösen elvonult, majd hamarosan lehiggadva tért vissza.
— Kismalac - kezdte behízelgő hangon -, tudok egy helyet, ahol nagyon sok a kukorica. Ha holnap korán reggel velem jössz, megmutatom neked. [X]

Y el próximo día por la mañana viene el lobo otra vez.
— Aquí estoy cochinillo.
— Muy dormilón estás señor lobo - contestó el cochinillo - Hace una hora que estoy de ese campo te estoy muy agradecido, pues los maíces eran riquísimos. [?]

Másnap reggel aztán ismét jött a farkas.
— Itt vagyok, kismalac!
— Te aztán hétalvó vagy, farkas koma - felelt a kismalac. - Már egy órája megjártam a helyet, és nagyon hálás vagyok neked, mert a kukorica isteni volt. [X]

El lobo rechinó los dientes de rabia, pero simulando calma dijo amablemente:
— Me alegro, me alegro... Dime te gustan las manzanas? Yo sé de un huerto cuyos árboles están cargados de esa fruta. Si quieres ven por la mañana y te enseñaré el lugar. [?]

A farkas a dühtől a fogait csikorgatta, de nyugalmat színlelve barátságosan annyit mondott:
— Örvendek, örvendek... Mondd csak, szereted az almát? Ismerek egy kertet, ahol a fák tele vannak vele. Ha van kedved, gyere el holnap és megmutatom neked a helyet. [X]

Apenas despuntó el alba, el lobo se puso a rondar la puerta al cochinillo. Pero, éste había sido mejor madrugador, pues ya la casa estaba vacía. Sin perder un minuto echó a correr el lobo hacia la huerta. Apenas lo divisó, el cochinillo se encaramó en un árbol.
— Tienes delicado gusto - le gritó desde las ramas - al recomendarme tan jugosas manzanas. Prueba ésta. [?]

Még alig pirkadt, amikor a farkas elkezdte a kismalac házának ajtaját kerülgetni. Csakhogy az még korábban kelt, mert a ház már üres volt. Egy percet sem vesztegetve futásnak eredt a farkas a kert felé. A kismalac amint meglátta, felmászott egy fára.
— Remek az ízlésed - kiáltott le a farkasnak az ágak közül -, hogy ilyen lédús almára hívtad fel a figyelmemet. Ezt kóstold meg. [X]

Y el cochinillo le arrojó una manzana lo más lejos que pudo. Mientras el lobo iba en busca de la manzana, el cochinillo bajó del árbol, y echó a correr a su casa. El lobo no quiso darse por vencido, y así al otro día llegó a la casa del cochinillo y le dijo dulcemente:
— Buenos días, amigo. ¿Sabes que esta tarde hay una feria en el pueblo? Ven conmigo, verás cómo nos divertiremos. A las tres en punto estaré aquí. ¡Espérame! [?]

Ezzel a kismalac elhajított egy almát, amilyen messzire csak tudta. Mialatt a farkas az alma keresésére indult, a kismalac lemászott a fáról és hazafutott. A farkas azonban nem akart beletörődni vereségébe, így másnap ismét a kismalac házához ment és behízelgő hangon azt mondta:
— Jó napot, kis barátom. Tudtad-e, hogy ma délután vásár lesz a faluban? Gyere el velem, meglátod, hogy milyen jól fogunk szórakozni. Pontban háromkor itt leszek. Várj meg! [X]

A kismalac ijedtében elbújt a hordóban

El cochinillo no respondió nada, pero apenas dieron las dos y media se puso en marcha a la feria. En ella compró un barril vacío y con él volvía a su casa rodándolo por el camino, cuando vio a lo lejos al lobo. Veloz como relámpago metióse dentro del barril, con tal velocidad que al divisarlo el lobo se espantó terriblemente, y sin pensar más en el cochinillo dio media vuelta y como una flecha huyó hacia su guarida. Luego que hubo recobrado la serenidad volvió a casa del astuto puerco, y sentándose bajos su ventana entabló con él animada conversación. [?]

A kismalac nem felelt erre semmit, de alig ütötte el az óra a kettőt, elindult a vásárba. Ott vett egy üres hordót, amivel hazaindult, az úton görgetve maga előtt. Ekkor látta meg a farkast. Villámgyorsan bepattant a hordóba, oly sebesen, hogy a farkas rettentően megijedt, amikor észrevette a hordót. Feledte a kismalacot, megfordult, és mint a nyíl, iszkolt búvóhelyére. Amikor aztán visszanyerte lélekjelenlétét, megint elment az agyafúrt malac házához, és az egyik ablak alá telepedve élénken mesélni kezdett. [X]

Imaginíte, que esta tarde yo vi una cosa extraña que rodaba abajo. Me causó verdadero terror y hasta llegué a creer que dentro de él había algún brujo escondido.
El porcino soltó tan sonora carcajada que el lobo terminó por amoscarse.
— ¿Con qué un brujo? Era yo mismo - río el cochinillo - Me oculté dentro del barril. [?]

— Képzeld, milyen furcsa dolgot láttam ma délután az úton gurulni. Igencsak megijesztett; arra gondoltam, hogy talán valami varázsló bújt meg odabent.
A kismalac oly hangosan felkacagott, hogy a farkas sértődötten elhallgatott.
— Hogy egy varázsló? Az bizony én voltam - nevetett a malacka - Én rejtőztem a hordó belsejében. [X]

Fue tal la cólera del lobo al verse así burlado que saltando al tejado de la casa se deslizó por la chimenea. Mas era aquél precisamente el día señalado para cocer pan, y el cochinillo había encendido un gran fuego. Chimenea abajo iba el lobo, mas, aturdido por el humo, cayó sobre las llamas, entre las cuales murió tostado. Así terminó sus días aquel astuto y glotón animal. [?]

Akkora volt a farkas haragja, amikor rájött, hogy bolondot csináltak belőle, hogy felugrott a háztetőre és lecsusszant a kéménybe. Csakhogy pontosan ez volt a kenyérsütés napja, ezért a kismalac nagy tüzet gyújtott. Lejutott a kéményen át a farkas, de a füsttől megszédülve a lángok közé esett és ropogósra sült. Így ért véget ez a ravasz és falánk vadállat. [X]

A farkas beleesett a tűzbe és ropogósra sült

Összes magyar megnyitása | Összes magyar bezárása


Szószedet

spanyolmagyar
IGÉKalegrarseörvendezik
amoscarsemegharagszik, megsértődik
arrojarhajít
aturdirbódít, szédít
burlarsemegtréfálni
caminarsétál
construirépít
deslizarlecsúszik
despuntar el albahajnalodik
divertirseszórakozik
divisarészrevesz, kivesz (a távolban)
edificarfelépít
encaminarseútra kel, felkerekedik
encaramarsefelmászik
encendermeggyújt
entablar conversaciónbeszédbe elegyedik
espantarsemegijed
mantenertart, megtart
ocultarserejtőzik
ponerse en marchaútra kel
reconocerfelismer
rechinarcsikorgat
reírnevet
relamersemegnyalja a szája szélét
resolverelhatároz
recobrarvisszaszerez, visszanyer
rodargurít, gurul
rondarkerülget
simularszínlel
soplarfúj
tropezarösszetalálkozik
venirse abajoösszedől
FŐNEVEKel barrilhordó
el brujoboszorkánymester, varázsló
el bufidofújás
la cabañakunyhó
la calmanyugalom
la carcajadakacagás
el carroszekér, kocsi
la cóleraharag
la chimeneakémény
el dormilónálomszuszék
la feriavásár
la flechanyíl
la fortunaszerencse
la fuerzaerő
la furiaméreg, düh
la guaridabúvóhely
el gustoízlés
el ladrillotégla
el lechónmalac
la llamaláng
el madrugadorkoránkelő
el maízkukorica
la pajaszalma
el palofa(anyag)
el porcinomalac
el puercodisznó
el rabiadüh
la ramafaág, gally
el relámpagovillám
el resoplidofújás
la serenidadlélekjelenlét, nyugalom
el sueloföld, talaj
el tejadoháztető
la velocidadsebesség
la víctimaáldozat
MELLÉKNEVEKagradecidohálás
amedrentadoijedt, megrettent
apetitosoétvágygerjesztő
astutoravasz
cargadomegrakott
delicadokényes
despejadoderült
extrañokülönös, furcsa
firmeszilárd
glotónfalánk
jugosolédús
lindobájos, csinos
opíparobőséges
riquísimoízletes
señaladokijelölt
sonorohangos
taimadoravasz, álnok, fondorlatos
tránquilonyugodt
vacíoüres
velozgyors
HATÁROZÓKamablementenyájasan, barátságosan
encolerizadomérgesen, dühösen
en voz altahangosan
rapidamentegyorsan


Csoportosítsd a szavakat

Az alábbi szavak egytől-egyig megtalálhatóak a fenti mesében. Csoportosítsd a rokonértelműeket, vagyis rákattintva húzd az egérrel a szavakat jelentésük alapján a megfelelő dobozba.

A szavak

  • riquísimo
  • casita
  • cochinillo
  • furia
  • hacer
  • responder
  • jugoso
  • cabaña
  • lechón
  • rabia
  • construir
  • replicar
  • apetitoso
  • casa
  • porcino
  • cólera
  • edificar
  • contestar

ízletes, finom

    házikó, kunyhó

      malac

        düh, harag

          épít, készít

            válaszol

               

               

               

               

               

              Una colección de recursos de web para estudiantes del idioma español.   A collection of online resources for Spanish language learning.

              Nyelvi alapok

              Nyelvgyakorlás

              Játékos tanulás



              Források

              Nyelvi szolgáltatások

              Igeragozás

              Írd be a spanyol ige főnévi igenévi formáját (saber, andar stb.)   ñ  

               


              Vissza ide:
              Spanyol mesék

              ©2005-2017 E-spanyol.hu

              Az oldal címe:

              Médiaajánlat | Honlaptérkép