Spanyol
Sobre si es necesario o no llevar un intérprete a reuniones, yo pienso que en la mayoría de los casos cuando alguien en el Perú está dispuesto a hacer negocio con una persona en Estados Unidos o de fuera, es 90% seguro de que va a haber alguien que hable inglés o tiene por lo menos un conocimiento que le permite llevar a cabo una reunión de trabajo. Por lo cual considero que no es necesario.
En lo que sí pienso que es necesario llevar un intérprete o tener los servicios de algún traductor es cuando se vaya a firmar contratos, sea los contratos en inglés o el contrato en castellano porque ya cuando hay un compromiso formal, un compromiso escrito, es necesario que se tenga claramente determinado qué cosa es lo que se está firmando, ¿no?
Magyar
Abban a kérdésben, hogy szükséges-e vagy sem tolmács jelenléte egy megbeszélésen, úgy gondolom, hogy az esetek többségében amikor valaki Peruban üzleti ügyeket szeretne intézni egy egyesült államokbeli vagy máshova valósi illetővel, kilencven százalékos valószínűséggel lesz valaki, aki beszél angolul vagy legalábbis rendelkezik olyan szintű tudással, ami elegendő számára egy munkamegbeszélés lefolytatásához. Ezért úgy vélem nem szükséges.
Amikor úgy gondolom tényleg szükséges a tolmács jelenléte vagy egy fordító szolgálata, az a szerződések aláírásakor van - legyen akár angol, akár spanyol nyelvű szerződésekről szó -, hiszen ha formális kötelezettségvállalásról van szó, írásos kötelezettségvállalásról, akkor fontos, hogy világosan meg legyen határozva, mit is írnak alá.