Mikor hasznos a tolmács igénybevétele
Az alábbiakban rövid videók listája található. E videókban spanyol anyanyelvű interjúalanyok nyilatkoznak az üzleti élet valamilyen (általában kulturális) jellemzőjéről.
A spanyolul elhangzottak a könnyebb érthetőség érdekében írásos formában is olvashatóak, amit a magyar fordítás követ.
Az interjúk listája alatt a témához kapcsolódó háttérinformáció és szószedet áll rendelkezésre.
***
Az interjú-videók
Alejandro Aguilera Villasana | csak audio Mexikó, Nuevo León, Monterrey "Sí, es muy importante, sobre todo si se va a firmar algún tratado..." | |
Alvaro Gonzalo de Ugarte Serra | csak audio Chile, Santiago "Bueno, yo creo que la presencia de un intérprete..." | |
Sol Elvira Pérez Torres Lara | csak audio Mexikó, Baja California, Mexicali "Pues, para efectos de tener una mejor fluidez..." | |
Andrés Alberto Vargas Alfaro | csak audio Peru, Lima "OK, acerca de las negociaciones entre dos personas con diferente lenguaje..." | |
Juan M. Incháustegui | csak audio Peru, Lima "Sobre si es necesario o no llevar a un intérprete..." | |
Jonathan Buccheri | csak audio Venezuela, Caracas "En Venezuela no se acostumbra usar intérpretes..." |
Kulturális háttér
A tolmácsok egyfelől megkönnyíthetik a kommunikációt, ha a felek nem beszélnek egyetlen közös nyelvet sem. Ugyanakkor a tolmácsok alkalmazása a tárgyalás ritmusában előidézhet fennakadásokat - Alvaro Gonzalo de Ugarte szavával élve létrehozhat "korlátokat".
Van, akinek semmi gondja nincs a tolmácsokkal, mások kevésbé kedvelik az így létrejövő kommunikációt. Ez fontos szempont, hiszen bizonyos esetekben a tolmácsok - illetve a fordítók - mindenképpen szükségesek lehetnek; más kérdés, hogy mikor érdemes hozzájuk folyamodni.
Alejandro Aguilera szerint egy formálisabb helyzetben, amikor árak, díjak, szállítási feltételek és határidők, mennyiségek és kiszerelések vetődnek fel, lényeges a részletek pontos megértése - ilyenkor hasznos lehet a tolmács. Abban minden megkérdezett egyetért, hogy írott dokumentumok esetében a hivatásos fordító különösen fontos.
Juan Inchaustegui például megemlíti, hogy Peruban az esetek kilencven százalékában találhatunk valakit, aki beszél angolul. Az írott dokumentumok esetében mégis szükség van fordítóra, hiszen az ember biztos akar lenni abban, mit is ír alá.
Kapcsolódó szókincs
abogado | ügyvéd |
achicar | kisebbít |
acudir | folyamodik, fordul vkihez |
atender | kiszolgál, gondoskodik vkiről |
comerciar | üzletel, üzletet köt |
compromiso | elkötelezettség |
contratar | szerződik |
cuota | díj |
delicado | kényes |
disminuir | csökkent, megszüntet |
dominar | jól tud vmit |
empaque | csomagolás |
en resumen | összegezve, röviden |
estancia | tartózkodás |
facilidad | készség |
fecha de entrega | szállítási határidő |
firmar | aláír |
fluidez | folyékonyság |
idioma natal | anyanyelv |
idiomático | nyelvi |
imprescindible | elengedhetetlen |
incómodo | kényelmetlen, kínos |
intercambiar | felcserél |
interpretación | értelmezés |
intérprete | tolmács |
junta | gyűlés, összejövetel |
limitación | korlát(ozás) |
literal | szó szerinti |
traducción | fordítás |
traducir | lefordít |
traductor | fordító |
tratado | szerződés, megállapodás |
Eredeti forrás:
Cultural Interviews: Latin America
http://www.laits.utexas.edu/ laexec/laexec.html
Készítette: Dr. Orlando R. Kelm
Liberal Arts ITS, University of Texas at Austin